Gratis
MIGUEL LEON PORTILLA
LA TINTA NEGRA Y ROJA
EDICIONES ERA
Páginas: 352
Formato:
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 978-607445197-9
Encuadernación: TAPA SUAVE
Año de edición: 2012
Colección: BIBLIOTECA ERA
Los textos que conoceremos hoy como poesía náhuatl se deben en gran medida al trabajo invaluable de Miguel León- Portilla, quién ha dedicado toda su vida al estudio de la cultura náhuatl desde las más diversas perspectivas. La poesía ha sido uno de los centros de su interés y varios libros suyos están dedicados a ella. A lo largo de los años, se ha enfrentado reiteradamente a los mismos textos y ha decidido siempre traducirlos de nuevo antes que ir a una versión suya previa, ya que prefiere aceptar el reto del original cada vez. Para llegar a la presente compilación de las traducciones de León-Portilla, Coral Bracho y Marcelo Uribe, en colaboración en él, han buscado las mejores versiones de los más representativos y mejores textos, los han cotejado entre sí y los han armado, echando mano a veces de fragmentos de distintas traducciones.
La mayor parte de los textos que forman esta antología han sido construidos en español para él, pero en cierta forma también en náhuatl, en la medida en que los ha extraído de un corpus que no siempre los distingue como textos independientes y en el cual, al menos en su expresión gráfica, no existe la noción en náhuatl, y está basada en las particularidades sonoras y estructurales de esa lengua.
El propósito de este libro, además de presentar los textos en su lengua original, es ofrecer una idea aproximada de la sensibilidad poética que permeaba la mirada de los nahuas, en los momentos literarios más lúcidos de las traducciones de Miguel León-Portilla, la persona que más se ha acercado, y desde la más honda sabiduría y la sensibilidad e inteligencia más finas, a las profundidades del mundo náhuatl.
INDICE
- Nota a esta edición, por Coral Bracho y Marcelo Uribe.
- Introducción, por Miguel León-Portilla.
- I. Forjadores de cantos, "cuicapique" con nombres y rostros conocidos.
- Nezahualcoyotl Icuicahuan.
- Xochitica oo tontlatlacuilohua.
- Ah tlamiz.
- Tel ca chalchihuitl.
- Timiquini.
- ¿Ye tenelli?
- Ilhuicatl itec.
- Xonahuiyacan.
- Ye nonnocuiltonohua.
- Niquitta in xochitl.
- Tlaltecatzin icuic.
- Cuacuauhtzin icuic.
- Tecayehuatzin iyolnonotzal.
- Tochihuitzin: Zan tontemiquico.
- I. Forjadores de cantos, "cuicapique" con nombre y rostros conocidos.
- Cantos de Nezahualcóyotl.
- Con flores escribes.
- No acabarán mis flores.
- Aunque sea de jade.
- Somos mortales.
- ¿Eres tú verdadero?
- En el interior del cielo.
- Alegraos.
- Soy rico.
- Contemplo una flore.
- El poema de Tlaltecatzin.
- Canto de Cuacuauhtzin.
- Meditación de Tecayehuatzin.
- Tochihuitzin: Sólo vinimos a soñar.
- II. In xochitl, in cuicatl. Diálogo de la poesía: flor y canto.
- Tenonotzaliztli itechpa in xochitl, in cuicatl.
- Tecayehuatzin.
- Ayocuan.
- Aquiauhtzin.
- Cuauhtencoztli.
- Motenehuatzin.
- Tecayehuatzin.
- Monencauhtzin.
- Xayacamach.
- Tlapalteuccitzin.
- Ayocuan.
- Tecayehuatzin.
- II. In xochitl, in cuicatl. Diálogo de la poesía: flor y canto.
- Diálogo de la poesía: flor y canto.
- Tecayehuatzin.
- Ayocuan.
- Aquiauhtzin.
- Cuauhtencoztli.
- Motenehuatzin.
- Tecayehuatzin.
- Monencauhtzin.
- Xayacámach.
- Tlapalteuccitzin.
- Ayocuan.
- Tecayehuatzin.
- III. Xopancuicatl. Cantos de primavera.
- Cuicapeuhcayotl.
- Cacahuaxochitl.
- Xopancuicatl.
- III. Xopancuicatl. Cantos de primavera.
- Principio de los cantos.
- Las flores de cacao.
- Tanto de primavera.
- IV. Icnocuicatl. Cantos de privación.
- ¿Tle in Ximohuayan?
- ¿Azo tle nelli?
- Yolocuepaliztli.
- Zan achica.
- Ayac nelli in tlalticpac.
- Noyol in choca.
- Nicnotlamati.
- In chololiztli icuic.
- IV. Icnocuicatl. Cantos de privación.
- ¿Hay algo más allá de la muerte?
- ¿Hay algo verdadero?
- Dudas.
- Sólo por breve tiempo.
- Nadie de verdad vive en la tierra.
- Llora mi corazón.
- Me aflijo.
- Canto de la huida.
- V. Icniuhcuicatl. Cantos de amistad.
- Icniuhyotl in tlalticpac.
- Icniuhcuicatl.
- Temilotzin icuic.
- Nezahualcoyotzin icuic.
- V. Icniuhcuicatl Cantos de amistad.
- Amistad en la tierra.
- Canto de hermandad.
- El poema de Temilotzin.
- Para Nezahualcóyotl.
- VI. Toltecah ihuan tlamatinime. Artistas y sabios.
- In toltecatl.
- In tlahcuilo.
- In amantecatl.
- In zuquichiuhqui.
- In teocuitlapitzque.
- In tlatecqui.
- In cuicapicqui.
- In cuicani.
- Ihuicpah cuicani.
- In tlacuilolcalli.
- In tlaquetzqui.
- In tlamatini: tomahuac ocutl apocyo.
- VI. Toltecah ihuan tlamatinime. Artistas y sabios.
- Tolteca.
- El pintor.
- El artista de las plumas finas.
- El alfarero.
- Los fundidores de metales preciosos.
- El gematista.
- El forjador de cantos.
- El cantor.
- Al cantor.
- En la casa de las pinturas.
- El que pone las cosas en alto.
- El sabio: una tea que no ahúma.
- VII. Cuecuechcuicatl. Canto de cosquilleo, de placer.
- Chalcacihuacuicatl.
- VII. Cuecuechcuicatl. Canto de cosquilleo, de placer.
- Canto de las mujeres de Chalco.
- VIII. Huehuehtlahtolli. La antigua palabra.
- Quen in tahtzin quinonotzaya in ichpuchtzin.
- Quen in quinonotzaya in nantzin icihuapil.
- In Tezcatlipoca itlatlatlauhtiliz in icuac cocoliztli motecaya.
- In Tezcatlipoca itlatlatlauhtiliz in icuac mayanaliztli motecaya.
- VIII. Huehuehtlahtolli. La antigua palabra.
- Consejos del padre a su hija.
- Consejos de la madre a su hija.
- Oración a Tezcatlipoca en tiempos de peste.
- Oración a Tezcatlipoca en tiempo de hambruna.
- IX. Yaocuicatl. Cantos guerreros.
- Mexicahueliyotl.
- Yaocuicatl.
- IX. Yaocuicatl. Cantos guerreros.
- El poderío de los mexicas.
- Canto guerrero.
- X. Teocuicatl. Himnos sagrados.
- Ometeotl icuic.
- Occe Ometeotl icuic.
- Tloque Nahuaque iteocuicatl.
- Xippe icuic Totec Yohualahuana.
- In quenin tlayecoltiloya in Tonatiuh in cemilhuitl, in ceyohual.
- Auh inic tlenamacoya.
- X. Teocuicatl. Himnos sagrados.
- Canto de Ometéotl, Dios Dual.
- Otro himno en honor de Ometéotl.
- Himno al Dador de la Vida, Tloque Nahuaque.
- Canto a Xipe Tótec Yohualahuana.
- Cómo servían al Sol a diversas horas del día y de la noche.
- Y cómo se ofrecía el copal.
- XI. Diálogos de los primeros franciscanos con los señores principales y los sabios indígenas.
- In tetecuhtin itlatol.
- In tlamatinime ihuan teopixque intlahtol.
- XI. Diálogos de los primeros franciscanos con los señores principales y los sabios indígenas.
- Palabras de los señores principales.
- Palabras de los sabios y sacerdotes.
- XII. Teotlahtolli. Las palabras divinas.
- Macuiltonatiuh.
- Teteo mocentlalique in Teotihuacan.
- XII. Teotlahtolli. Las palabras divinas.
- Los cinco Soles.
- Se reunieron los dioses en Teotihuacan.
- XIII. Zazanilli ihuan ihtoloca. Leyendas y crónicas.
- ¿Quen mochi ompeuh? Izcatqui in tlahtolli in quitotihui in huehuetque.
- Quetzalcoatl, iteopixcatzin tolteca.
- In mexica hualmocuepque.
- In mexica oacico in Tenochtitlan.
- XIII. Zazanilli ihuan ihtoloca. Leyendas y crónicas.
- ¿Cómo todo comenzó? He aquí la palabra que solían pronunciar los ancianos.
- Quetzalcóatl elegido sacerdote y gobernante de los toltecas en Tula.
- Regreso de los mexicas.
- Llegada de los mexicas a Tenochtitlan.
- XIV. La Conquista.
- In amo cualli: tetzahuilt. Sahagún huehuetque itlapalehuiantlahtol.
- Inic ce tetzahuitl.
- Inic ontetl tetzahuitl.
- Inic etetl tetzahuitl.
- Inic nauhtetl tetzahuitl.
- Inic macuiltetl tetzahuitl.
- Inic chicuacentlamantli tetzahuitl.
- Inic chicuntlamantli tetzahuitl.
- Inic chicuetetl tetzahuitl.
- In Huey Teocalli temictequiliztli.
- In chololiztli.
- In mexihcah opoliuhque.
- Otlan in Tenochtitlan.
- Otlan altepetl.
- XIV. La Conquista.
- Los presagios funestos. Según los ancianos informantes de fray Bernardino de Sahagún.
- Primer presagio funesto.
- Segundo presagio funesto.
- Tercer presagio funesto.
- Cuarto presagio funesto.
- Quinto presagio funesto.
- Sexto presagio funesto.
- Séptimo presagio funesto.
- Octavo presagio funesto.
- La matanza del Templo Mayor.
- La huida general.
- Se ha perdido el pueblo mexica.
- Los últimos días del sitio de Tenochtitlan.
- La ciudad vencida.
- Comentarios a las secciones de este libro.
- Fuentes.